El poema / The Poem / Le poème

 

Aquí, el poema y sus versiones en inglés y francés

Here, the poem and its versions in English and French

Ici, le poème et ses versions en anglais et en français

 

 

1545684_626302837434751_981449867_n

 

REFLEXIONES TROPICALES

(Breve diálogo entre mujer y niña)

 

Mujer

 

I. 

 

Se busca la cabeza

de una niña

por toda la ciudad.

 

Tierra y lombrices en mi mano.

Esa será mi tumba,

o el mar,

o el río.

 

O quizá mi cabeza también ruede y se pierda

lejos de mi cuerpo.

 

II. 

 

Las voces de búho en mi cabeza

no me dejan dormir.

La Osa Mayor se ríe de mi trillada reflexión. 

Pequeña, como yo. 

 

Aguardo el golpe en la puerta.

Pero no aguardo tanto

y la abro.

 

III.

 

La lluvia distrae a la grieta.

El aire cargado de agua me hace niña.

Soy cuerpo y mente vaciados.

Soy flor que devora insectos.

Tú vibras en la hoja

y yo te miro.

Y soy la hoja.

 

Niña

 

IV. 

 

Piedras

raíces

culebras

compactas en la tierra.

Caigo

en el olor a óxido

y no llego nunca al fondo.

Será que el fondo no existe.

Será que es ese el destino humano:

no terminar de caer.

 

Mujer

 

V. 

 

Caigo en una casa

dónde suena un reloj de péndulo

y una niña a oscuras se sienta en el suelo

a escuchar el rumor de los fantasmas 

que conversan en su corazón.

 

VI.

 

Y caigo en un charco sucio.

Es la bilis de un hombre lejano

que la ama tanto que la insulta,

pinta una berenjena en su piel.

Nado fuera del charco

y se me adhiere el aire nuevo, florido.

No le escupo a ese hombre.

Suficiente con decir basta y salir.

 

VII.

 

Suficiente con volver sin odio

y amar de nuevo:

un jaguar tatuado en un hombro.

Mi amor, jaguar, mi vida, fuiste.

Fuiste.

Fuiste.

Dolía pensar que ya no eras felino libre y feroz.

En el hombro de ese noble hombre eras una estampa, inmóvil.

Yo necesitaba el aire florido pero también el andar.

Y emprendí de nuevo el camino.

 

Niña

 

VIII.

 

Orquídea sedienta de fruto.

Nunca pensé que la nieve fuera algo tan dulce

nieve reflejo de sol y pinos

manos astilladas de leña

sabor a madera y fuego.

Cierro los ojos,

existes,

y entonces caminamos entre latidos de piedras.

 

Mujer

 

IX. 

 

La casa huele a guayabas.

El perfume de la fruta distorsiona la luz.

Me aferro a esa carne rosada,

a sus semillas diminutas,

las saboreo con olfato y extrañamiento.

Las guayabas maduran: me rodea una explosión de olores coloridos.

Mi piel comienza a ser fruta de trópico.

Otra vez.

 

Niña

 

X.

 

El duelo con el musgo apretado de mis labios.

Musgo viejo y heredado.

El río murmulla orquídeas.

 

XI.

 

Acércate a mi lecho de arena.

Irrígalo.

Si se seca

me quedaré sin mar

y tú perderás

el color tierno de su coral.

Si no te acercas

sola quedará la sinfonía

de mi aullido contenido.

 

Mujer

 

XII.

 

Te descubrí en los frutos de mi manojo,

en los gritos de perico que fertilizan mi vientre.

 

Imagen de ti fragmentada

añicos

vaho

hasta que descubrí que te llevo en mi constelación tropical.

 

Mujer y niña

 

XIII.

 

Soy piedra.

Piedra de río.

Lisa, ovalada.

Dura.

Un cofre de silencio.

No estoy muerta.

Los átomos giran dentro de mí.

Y siento la corriente del río

que mueve la tierra

y salgo rodando hacia el mar.

Somos música:

agua, piedras, remos,

musgo, huesos, lluvia.

Su beso de agua

sobre mi espalda dura

es segundo eterno de arena y sal.

 

Soy de río y soy de mar.

Soy espíritu melodioso e imperfecto.

Cíclope con tercer ojo.

Desafino el canto de la higiénica maldad.

 

Tania Pleitez Vela

 

 

 

10080_633961240002244_638939760_n

 

TROPICAL REFLECTIONS

(Brief dialogue between woman and girl)

 

Woman

 

I.

 

They seek the head

of a girl

throughout the city.

 

Earth and worms in my hand.

This will be my grave,

or the sea,

or the river.

 

Or perhaps my head will also roll mislaid

far from my body.

 

II.

 

Owl screeches in my head

disturb my sleep.

The Great Bear ridicules my beaten reflection.

Minor, like me.

 

I wait for the knock

but cannot wait long,

I open the door.

 

III.

 

Rain distracts the crack.

The oppressive air turns me childlike.

I am empty body and mind.

I am flower that devours insects.

You quiver on the leaf

and I see you.

And I am the leaf.

 

Girl

 

IV.

 

Stones

roots

serpents

compact in the earth.

I fall

into rusting air

and never reach the end.

As if the end does not exist.

As if this is human destiny:

to never stop falling.

 

Woman

 

V.

 

I fall into a house

where a grandfather clock sounds

and a girl in the dark sits on the floor

to hear the whisperings of ghosts

that converse in her heart.

 

VI.

 

I fall again into a filthy pool,

the bile of a remote man

who loves her so much he insults her,

paints an aubergine on her skin.

I crawl out of the pool,

the pollen-rich air covers me.

I do not spit at this man.

It is sufficient to say enough and leave.

 

VII.

 

Sufficient to return without hate

and love again:

a jaguar tattooed on a shoulder.

You were my love, jaguar, my life.

You were.

You were.

It hurt to think you were no longer a feline, unchained and fierce,

but a stamp on this noble man’s shoulder, immobile.

I needed the pollen-rich air but also to walk.

And I set out once again along the path.

 

Girl

 

VIII.

 

Orchid craving fruit.

I never knew snow could be so sweet

snow reflecting sun and pines

hands splintered by wood

tasting of timber and fire.

I close my eyes,

you exist,

we walk among pulsing stones.

 

Woman

 

IX.

 

The house smells of guava.

Fruit scent distorts the light.

I grasp for the pink flesh,

reach for the tiny seeds,

savour them through smell and estrangement.

Guava fruit ripen: explosions of fragrant colour surround me.

My skin is becoming fruit of the tropics.

Again.

 

Girl

 

X.

 

Duelling with the moss pressed against my lips.

Old inherited moss.

River murmuring orchids.

 

XI.

 

Come closer to my bed of sand.

Water it.

For if it dries out

I will be left without sea

and you will lose

the soft colour of coral.

If you do not come closer

all that will remain is the symphony

of my withheld howl.

 

Woman

 

XII.

 

I found you in my bundle of fruit,

in the parakeet cries that fertilise my belly.

 

Your image fragmented

shattered

exhaled

until I discovered I carry you in my tropical constellation.

 

Woman and girl

 

XIII.

 

I am stone.

River stone.

Smooth, oval.

Hard.

A repository of silence.

I am not dead.

Atoms whirl within me.

And I feel the river’s flow

moving the earth

and I go coursing towards the sea.

We are music:

water, stones, oars,

moss, bones, rain.

This fluid kiss

over my hardened back

a never-ending second of sand and salt.

 

I am of river and I am of sea.

I am spirit, harmonious and imperfect.

A cyclops with third eye.

Out of tune with the hymn of hygienic evil.

 

Tania Pleitez Vela

Translation by Jessica Rainey

 

 

 

09

 

RÉFLEXIONS TROPICALES

(Bref dialogue entre Femme et Petite fille)

 

Femme

 

I. 

 

On cherche la tête

d’une petite fille

partout dans la ville.

 

Terre et lombrics dans ma main.

Ce sera ma tombe.

Ou la mer,

ou la rivière.

 

Ou peut-être aussi ma tête roule et se perd

loin de mon corps.

 

II. 

 

Les voix du hibou dans ma tête

ne me laissent pas dormir.

La Grande Ourse se moque de ma pensée triviale.

Petite, comme moi.

 

J’attends qu’on frappe à la porte.

Mais je n’attends pas longtemps

et je l’ouvre.

 

III.

 

La pluie distrait la fissure.

L’air chargé d’eau me transmue en petite fille.

Je suis corps et esprit évidés.

Je suis fleur qui dévore les insectes.

Tu vibres sur la feuille

et je te vois.

Et je suis la feuille.

 

Petite fille

 

IV. 

 

Pierres

racines

couleuvres

compactes dans la terre.

Je tombe

dans l’odeur de rouille

et je n’arrive jamais au fond.

Comme si le fond n’existait pas.

Comme si c’était ça le destin humain :

Ne pas cesser de tomber.

 

Femme

 

V. 

 

Je tombe dans une maison

où sonne une pendule

et une petite fille dans l’obscurité s’assied à terre

pour écouter les rumeurs de fantômes

qui conversent dans son cœur.

 

VI.

 

Et je tombe dans une mare d’eau impure.

C’est la bile d’un homme distant

qui l’aime tellement qu’il l’insulte,

qu’il peint une aubergine sur sa peau.

Je nage hors de la mare

et l’air nouveau, floral, m’enrobe.

Je ne crache pas sur cet homme.

Autant dire basta et partir.

 

VII.

 

Autant revenir sans haine

et aimer à nouveau :

un jaguar tatoué sur une épaule.

Mon amour, jaguar, ma vie, tu l’étais.

Tu l’étais.

Tu l’étais.

Ça faisait mal de penser que tu n'étais plus un félin libre et féroce.

Sur l’épaule de cette noble personne, tu étais une image, immobile.

Moi j’avais besoin de l’air floral mais aussi de marcher.

Et j’ai à nouveau repris le chemin.

 

Petite fille

 

VIII.

 

Orchidée assoiffée de fruit.

Jamais je n’ai pensé que la neige puisse être une chose si douce

neige reflet de soleil et de pins

mains fendues par le bois

saveur de madrier et de feu.

Je ferme les yeux,

tu existes,

et nous marchons alors entre les battements de pierres.

 

Femme

 

IX. 

 

La maison sent la goyave.

Le parfum du fruit dénature la lumière.

Je m’accroche à cette chair rose,

à ses petites graines,

je les savoure avec le nez et l’éloignement.

Les goyaves mûrissent: une explosion d'odeurs colorées m'envahit.

Ma peau commence à devenir fruit tropical.

Encore.

 

Petite fille

 

X.

 

Le duel avec la mousse comprimée de mes lèvres.

Mousse végétale, vieille et héritée.

La rivière murmure des orchidées.

 

XI.

 

Approche-toi de mon lit de sable.

Il faut l’irriguer.

S’il se dessèche

je me retrouverai sans mer

et tu perdras

la douce couleur de son corail.

Si tu ne t’approches pas

il n’y aura plus que la symphonie

de ma plainte retenue.

 

Femme

 

XII.

 

Je t’ai découvert dans les fruits de mon balluchon,

dans les cris de perruche qui fertilisent mon ventre.

 

Image de toi fragmentée

éclats

vapeur

jusqu’à ce que je m’aperçoive que je te mène dans ma constellation tropicale.

 

Femme et Petite fille

 

XIII.

 

Je suis une pierre.

Pierre de rivière.

Lisse, ovale.

Dure.

Un coffre de silence.

Je ne suis pas morte.

Les atomes s’agitent en moi.

Et je sens le courant de la rivière

qui anime la terre

et je sors en roulant vers la mer.

Nous sommes musique :

eau, pierres, pagaies,

mousse, os, pluie.

Son baiser d’eau

sur mon dos ferme

est une éternelle seconde de sable et de sel.

 

Je suis de rivière et je suis de mer.

Je suis esprit mélodieux et imparfait.

Cyclope au troisième œil.

Je chante faux, la chanson de l’hygiénique noirceur.

 

Tania Pleitez Vela

Traduit par Claire Basarich en collaboration avec Jean-Michel Choquet

 

 

Bookmark the permalink.

Leave a Reply